Thursday, June 17, 2010

We're Reading: Literature in Translation

A few years ago, I heard a story on NPR about how few books published in the US are works in translation. Less than 3% of the books published every year are from translation. Apparently, we just don't have much of an appetite for literature in translation in this country. Even Pulitzer prize winning authors can't secure publishing contracts. I had a snarky comment written about some of the people who can get published, but I'll leave former governors of Alaska out of this. 

Ever since I heard the story on NPR, I've made a point to read more literature in translation. I've really liked all the books I've read that have been translated. I'm guessing that since so few books are translated, only the real gems make it through. I finished the Steig Larsson trilogy a few weeks ago when the final book came out. I love love love this series. I'm usually not a big crime novel sort of reader, but this series was incredible. I'm really sad he was only able to publish the three books before his death. 

There was an article in the NYT a few days ago suggesting that publishers might start looking for more European bestselling authors to publish in the US. I would really love to see more diversity in what is published here.  

Right now, I'm rereading Borges Labyrinths. I went through a phase of reading a ton of Latin American magical realism authors the summer before I went to college. Some of my favorite books come from the genre and they are always such great, interesting summer reads. 

If you are interested in reading more literature in translation, a group at the University of Rochester has set up a website called 3 Percent

1 comment:

  1. That reminds me -- we have a CD of children's songs in Spanish that Joey might like. David made the CD for me -- Ezra loved them when he was taking Spanish lessons as a little guy. I'll try to remember to bring it to you sometime soon.

    ReplyDelete